[1]余音.美剧字幕隐喻翻译策略探析——以《权利的游戏》为例[J].南京工业职业技术学院学报,2017,(4):44-47.
 YU Yin.An Analysis of Translation Strategies of Metaphors in Subtitles of US TV Series movies[J].,2017,(4):44-47.
点击复制

美剧字幕隐喻翻译策略探析——以《权利的游戏》为例()
分享到:

《南京工业职业技术学院学报》[ISSN:1671-4644/CN:32-1635/Z]

卷:
期数:
2017年第4期
页码:
44-47
栏目:
文学艺术研究
出版日期:
2017-12-28

文章信息/Info

Title:
An Analysis of Translation Strategies of Metaphors in Subtitles of US TV Series movies
作者:
余音
南京工业职业技术学院 基础课部, 江苏 南京 210023
Author(s):
YU Yin
Nanjing Institute of Industry Technology, Nanjing 210023, China
关键词:
字幕翻译隐喻翻译策略《权利的游戏》
Keywords:
caption translationmetaphortranslation strategiesGame of Thrones
分类号:
H315.9
摘要:
以Lakoff的概念隐喻为理论基础,对比分析了人人影视、伊甸园和FIX三大字幕组对美剧《权利的游戏》第七季字幕当中隐喻的翻译,从归化和异化两个角度探究了他们的翻译策略,试对字幕翻译和二语习得提出建议。
Abstract:
Based on the theory of Lakoff’s conceptual metaphor, this paper makes acontrastive analysis on translations of metaphors by YYeTs, YDY and FIX in the subtitles of Game of Thrones(Season 7). And it discusses the translation strategies of metaphors from two aspects -domestication and foreignization, trying to propose some suggestions concerning with subtitle translation and second language acquisition.

参考文献/References:

[1] 陈琪.从接受美学视角看电影翻译的功能等价[J].电影文学,2009(24):154-156.
[2] 李和庆,薄振杰.规范与影视字幕翻译[J].中国科技翻译, 2005(2):44-46.
[3] Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor[M]//Metaphor and Thought. A Ortony, eds.. Cambridge:Cambridge University Press, 1993:51.
[4] Aristotle. Rhetoric and Poetics[M]. New York:The Modern Library, 1954:20.
[5] 李运兴. 字幕翻译的策略[J].中国翻译, 2001(4):38-40.
[6] 钱绍昌. 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译, 2000(1):61-65.
[7] 丁凯. 从目的论视角看美剧的字幕翻译——以《权利的游戏》中提利昂·兰尼斯特的台词为例[J]. 海外英语, 2017(3):80-96.
[8] 柯佳音. 目的论视角下《权利的游戏》字幕翻译探究[J]. 福建商业高等专科学校学报, 2016(6):88-93.

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期:2017-09-15。
作者简介:余音(1985-),女,南京工业职业技术学院讲师,文学硕士,研究方向:应用语言学,语篇分析。
更新日期/Last Update: 1900-01-01