[1]徐娜,张秋玲.从改写理论主流诗学角度解读林语堂英译《莺莺传》[J].南京工业职业技术学院学报,2017,(2):37-39.
 XU Na,ZHANG Qiu-ling.A Brief Analysis on Lin Yutang’s English Version of Passion from the Perspective of Poetics of Rewriting Theory[J].,2017,(2):37-39.
点击复制

从改写理论主流诗学角度解读林语堂英译《莺莺传》()
分享到:

《南京工业职业技术学院学报》[ISSN:1671-4644/CN:32-1635/Z]

卷:
期数:
2017年第2期
页码:
37-39
栏目:
语言教学研究
出版日期:
2017-07-12

文章信息/Info

Title:
A Brief Analysis on Lin Yutang’s English Version of Passion from the Perspective of Poetics of Rewriting Theory
作者:
徐娜 张秋玲
青岛滨海学院 文理基础学院, 山东 青岛 266555
Author(s):
XU Na ZHANG Qiu-ling
Qingdao Binhai University, Qingdao 266555, China
关键词:
《莺莺传》林语堂改写理论主流诗学
Keywords:
PassionLin Yutangrewriting theorypoetics
分类号:
G642.0
摘要:
基于安德烈·勒弗菲尔提出的任何翻译都是改写、都是对原文的操纵的翻译理论,探讨了林语堂翻译的《莺莺传》,从人物形象、文学语言、文学风格等方面分析了林语堂译文对《莺莺传》的改写,认为这种改写适应了目标读者的文化习俗,促进了中国传统文化的传播。
Abstract:
Based on any translation theory proposed by Andre Lefevere that translation is rewriting,and is the manipulation of original text,this paper discusses Lin Yutang’s translation of The Biography of Ying Ying,and from the aspects of characters,literary language and literary style,analyzes Lin Yutang’s rewriting of the Biography of Ying Ying,and holds that such rewriting caters for the target readers’ culture and customs,promoting the spread of Chinese traditional culture.

参考文献/References:

[1] 安德列·勒弗菲尔.翻译、改写以及对文学名声的操控[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[2] Susan Bassnett,Andre Lefevere.Translation,History and Culture[M].London and New York:Continuum International Publishing Group Ltd.,1990:15-22.
[3] Andre Lefevere.Translation History Culture:A Sourcebook[C].London and New York:Routledge,1992:15.
[4] 张文君.解读安德烈·勒菲弗尔的翻译改写理论[J].琼州学院学报,2010(3):115-117.
[5] 林语堂.英译重编传奇小说[M].北京:北京外语教学与研究出版社,2009.
[6] 王伟.改写理论视角下林语堂《英译重编传奇小说》译本刍议[J].南昌工程学院学报,2015(5):75-79.

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期:2017-05-17。
基金项目:山东省艺术科学重点课题(编号:1607443)
作者简介:徐娜(1981-),女,青岛滨海学院讲师,研究方向:英语教学,应用语言学;张秋玲(1974-),女,青岛滨海学院讲师,研究方向:英语教学,应用语言学。
更新日期/Last Update: 2017-07-12